TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:44:24 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋初品中到彼岸義 Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung đáo bỉ ngạn nghĩa 第五十(卷三十三) đệ ngũ thập (quyển tam thập tam )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲到有為、無為法彼岸者,當學般若波羅蜜!」 【論】 彼岸者, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đáo hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp bỉ ngạn giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 bỉ ngạn giả ,  於有為、無為法盡到其邊。  ư hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp tận đáo kỳ biên 。  云何是彼岸?以大 智慧悉知悉盡有為法總相、別相種種悉解;  vân hà thị bỉ ngạn ?dĩ Đại  trí tuệ tất tri tất tận hữu vi Pháp tổng tướng 、biệt tướng chủng chủng tất giải ;  無為法中,從須陀洹至佛,悉皆了知。  vô vi/vì/vị Pháp trung ,tùng Tu đà Hoàn chí Phật ,tất giai liễu tri 。  有為、無 為法相義,如先說。  hữu vi 、vô  vi/vì/vị Pháp tướng nghĩa ,như tiên thuyết 。 【經】 「菩薩摩訶薩欲知過去、未來、現在諸法 【Kinh 】 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tri quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Pháp 如、諸法法相、無生際者, như 、chư Pháp Pháp tướng 、vô sanh tế giả , 當學般若波羅蜜!」【論】 問曰: 上已說「如」, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」【luận 】 vấn viết : thượng dĩ thuyết 「như 」, 今何以更說? 答曰: 上直 言「諸法如」,今言「三世皆如」;上略說, kim hà dĩ cánh thuyết ? đáp viết : thượng trực  ngôn 「chư Pháp như 」,kim ngôn 「tam thế giai như 」;thượng lược thuyết , 此廣說; 上說一,此說三。 「法相」,即是法性;「無生際」, thử quảng thuyết ; thượng thuyết nhất ,thử thuyết tam 。 「Pháp tướng 」,tức thị pháp tánh ;「vô sanh tế 」, 即 是實際。 過去法如, tức  thị thật tế 。 quá khứ Pháp như , 即是過去法相;未來、現在 亦如是。 復次,過去法如, tức thị quá khứ Pháp tướng ;vị lai 、hiện tại  diệc như thị 。 phục thứ ,quá khứ Pháp như , 即是未來、現在法如; 現在法如,即是過去、未來法如;未來法如, tức thị vị lai 、hiện tại Pháp như ; hiện tại Pháp như ,tức thị quá khứ 、vị lai pháp như ;vị lai pháp như , 即 是過去、現在法如。 tức  thị quá khứ 、hiện tại Pháp như 。 所以者何?如相非一、非異 故。 復次, sở dĩ giả hà ?như tướng phi nhất 、phi dị  cố 。 phục thứ , 如先說二種如:一者、世間如;二者、 出世間如。用是世間如, như tiên thuyết nhị chủng như :nhất giả 、thế gian như ;nhị giả 、 xuất thế gian như 。dụng thị thế gian như , 三世各各異;用是 出世間如,三世為一。 tam thế các các dị ;dụng thị  xuất thế gian như ,tam thế vi/vì/vị nhất 。  復次,「法相」名諸法業,諸法所作、力、因、緣、果、報。  phục thứ ,「Pháp tướng 」danh chư Pháp nghiệp ,chư Pháp sở tác 、lực 、nhân 、duyên 、quả 、báo 。  如火為熱相,  như hỏa vi/vì/vị nhiệt tướng , 水為濕相;如是諸法中分別 因、緣、果、報,各各別相;如是「處非處力」中說。 thủy vi/vì/vị thấp tướng ;như thị chư Pháp trung phân biệt  nhân 、duyên 、quả 、báo ,các các biệt tướng ;như thị 「xứ phi xứ lực 」trung thuyết 。  是名世間法相。 若是諸法相推求尋究,  thị danh thế gian pháp tướng 。 nhược/nhã thị chư Pháp tướng thôi cầu tầm cứu , 入 無生法中,更無過是者,是名「無生際」。 nhập  vô sanh pháp trung ,cánh vô quá thị giả ,thị danh 「vô sanh tế 」。  問曰: 如、法相,可分別有三世;無生際,是未來法,  vấn viết : như 、Pháp tướng ,khả phân biệt hữu tam thế ;vô sanh tế ,thị vị lai pháp ,  云何有過去、現在?如《阿毘曇》說:「生法者,  vân hà hữu quá khứ 、hiện tại ?như 《A-tỳ-đàm 》thuyết :「sanh pháp giả , 過去、 現在是;無生法者,未來及無為法是。 quá khứ 、 hiện tại thị ;vô sanh pháp giả ,vị lai cập vô vi/vì/vị Pháp thị 。 」云何欲 令過去、現在有無生? 答曰: 如先種種說破 」vân hà dục  lệnh quá khứ 、hiện tại hữu vô sanh ? đáp viết : như tiên chủng chủng thuyết phá  生法,一切法皆無生,  sanh pháp ,nhất thiết pháp giai vô sanh , 何但未來無生?如「一時」 義中,已破三世。三世一相, hà đãn vị lai vô sanh ?như 「nhất thời 」 nghĩa trung ,dĩ phá tam thế 。tam thế nhất tướng , 所謂無相;如是 則無生相。 復次,無生名為涅槃, sở vị vô tướng ;như thị  tức vô sanh tướng 。 phục thứ ,vô sanh danh vi Niết-Bàn , 以涅槃不生 不滅故。涅槃者,末後究竟,不復更生, dĩ Niết-Bàn bất sanh  bất diệt cố 。Niết-Bàn giả ,mạt hậu cứu cánh ,bất phục cánh sanh , 而一 切法即是涅槃;以是故佛說:「一切法皆是無 nhi nhất  thiết Pháp tức thị Niết-Bàn ;dĩ thị cố Phật thuyết :「nhất thiết pháp giai thị vô  生際。  sanh tế 。 」【經】 「復次, 」【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲在一切聲聞、辟支佛前,欲給侍諸佛,欲為諸佛內眷屬, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tại nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật tiền ,dục cấp thị chư Phật ,dục vi/vì/vị chư Phật nội quyến thuộc , 欲得大眷屬,欲得菩薩眷屬, dục đắc Đại quyến thuộc ,dục đắc Bồ Tát quyến thuộc , 欲得淨報大施, dục đắc tịnh báo Đại thí , 當學般若波羅蜜!」 【論】 問曰: 若菩薩未 得漏盡, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 vấn viết : nhược/nhã Bồ Tát vị  đắc lậu tận , 云何在漏盡聖人前? 答曰: 菩薩初發 意時,已在一切眾生前, vân hà tại lậu tận Thánh nhân tiền ? đáp viết : Bồ Tát sơ phát  ý thời ,dĩ tại nhất thiết chúng sanh tiền , 何況積劫修行!是菩 薩功德智慧大故,世世常大, hà huống tích kiếp tu hành !thị bồ  tát công đức trí tuệ Đại cố ,thế thế thường Đại , 能利益聲聞、辟 支佛。 眾生知菩薩恩故,推崇敬重, năng lợi ích Thanh văn 、tích  Chi Phật 。 chúng sanh tri Bồ Tát ân cố ,thôi sùng kính trọng , 乃至畜生 中亦為尊重。 如菩薩昔作鹿,其色如金, nãi chí súc sanh  trung diệc vi/vì/vị tôn trọng 。 như Bồ Tát tích tác lộc ,kỳ sắc như kim , 其 角七寶,五百鹿隨逐宗事。 若在人中, kỳ  giác thất bảo ,ngũ bách lộc tùy trục tông sự 。 nhược/nhã tại nhân trung , 好世 作轉輪聖王,惡世恒作大王,護持佛法, hảo thế  tác Chuyển luân Thánh Vương ,ác thế hằng tác Đại Vương ,hộ trì Phật Pháp , 利 益眾生。 若出家, lợi  ích chúng sanh 。 nhược/nhã xuất gia , 值有佛法則為世作大度 師,興顯佛法;若無佛法,則為外道大師, trị hữu Phật Pháp tức vi/vì/vị thế tác Đại độ  sư ,hưng hiển Phật Pháp ;nhược/nhã vô Phật Pháp ,tức vi/vì/vị ngoại đạo Đại sư , 行 四無量。 阿羅漢、辟支佛,雖有無漏, hạnh/hành/hàng  tứ vô lượng 。 A-la-hán 、Bích Chi Phật ,tuy hữu vô lậu , 利益事 少。譬如一升酥雖精,不如大海水酪。 lợi ích sự  thiểu 。thí như nhất thăng tô tuy tinh ,bất như đại hải thủy lạc 。  菩 薩雖有漏智慧,及其成熟,利益無量。 復次,  bồ  tát tuy hữu lậu trí tuệ ,cập kỳ thành thục ,lợi ích vô lượng 。 phục thứ ,  羅漢、辟支佛四事供養助道之具,  La-hán 、Bích Chi Phật tứ sự cúng dường trợ đạo chi cụ , 多由菩薩 得。 đa do Bồ Tát  đắc 。 如《首楞嚴經》說:「文殊師利七十二億作辟 支佛,化辟支佛人,令其成道。」以是故, như 《Thủ lăng nghiêm Kinh 》thuyết :「Văn-thù-sư-lợi thất thập nhị ức tác tích  Chi Phật ,hóa Bích Chi Phật nhân ,lệnh kỳ thành đạo 。」dĩ thị cố , 在聲 聞、辟支佛前。 「欲為諸佛給使」者, tại thanh  văn 、Bích Chi Phật tiền 。 「dục vi/vì/vị chư Phật cấp sử 」giả , 如釋迦文 佛未出家時,車匿給使, như Thích Ca văn  Phật vị xuất gia thời ,Xa nặc cấp sử , 優陀耶戲笑;瞿 毘耶、耶輸陀等諸婇女,為內眷屬。 Ưu-đà-da hí tiếu ;Cồ  tỳ da 、da du đà đẳng chư cung nữ ,vi/vì/vị nội quyến thuộc 。 出家六年 苦行時,五人給侍。得道時, xuất gia lục niên  khổ hạnh thời ,ngũ nhân cấp thị 。đắc đạo thời , 彌喜、羅陀、須那剎 多羅、阿難、密跡力士等,是名「內眷屬」。 di hỉ 、La đà 、tu na sát  Ta-la 、A-nan 、mật tích lực sĩ đẳng ,thị danh 「nội quyến thuộc 」。  「大眷屬」 者,  「Đại quyến thuộc 」 giả , 舍利弗、目揵連、摩訶迦葉、須菩提、迦旃延、 富樓那、阿泥盧豆等諸聖人, Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên 、Ma-ha Ca-diếp 、Tu-bồ-đề 、Ca-chiên-diên 、 Phú lâu na 、A nê lô đậu đẳng chư Thánh nhân , 及彌勒、文殊 師利、颰陀婆羅諸阿毘跋致一生補處菩薩 cập Di lặc 、Văn Thù  sư lợi 、bạt đà Bà la chư A-tỳ-bạt trí nhất sanh bổ xứ Bồ-tát  等,是名大眷屬。 復次,  đẳng ,thị danh Đại quyến thuộc 。 phục thứ , 佛有二種身:一者、法 性生身,二者、隨世間身。 世間身眷屬,如先說。 Phật hữu nhị chủng thân :nhất giả 、Pháp  tánh sanh thân ,nhị giả 、tùy thế gian thân 。 thế gian thân quyến thuộc ,như tiên thuyết 。  法性生身者,  pháp tánh sanh thân giả , 有無量無數阿僧祇一生補處 菩薩侍從。 hữu vô lượng vô số a-tăng-kì Nhất-sanh-bổ-xứ  Bồ Tát thị tòng 。 所以者何?如《不可思議解脫經》 說:「佛欲生時, sở dĩ giả hà ?như 《Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Kinh 》 thuyết :「Phật dục sanh thời , 八萬四千一生補處菩薩在前 導,菩薩從後而出;譬如陰雲籠月。 bát vạn tứ thiên nhất sanh bổ xứ Bồ-tát tại tiền  đạo ,Bồ Tát tùng hậu nhi xuất ;thí như uẩn vân lung nguyệt 。 」又如 《法華經》說:「從地踊出菩薩等」, 」hựu như  《Pháp Hoa Kinh 》thuyết :「tòng địa dũng xuất Bồ Tát đẳng 」, 皆是內眷屬、 大眷屬。 「菩薩眷屬」者,有佛, giai thị nội quyến thuộc 、 Đại quyến thuộc 。 「Bồ Tát quyến thuộc 」giả ,hữu Phật , 純以菩薩為眷 屬;有佛,純以聲聞為眷屬;有佛, thuần dĩ Bồ Tát vi/vì/vị quyến  chúc ;hữu Phật ,thuần dĩ Thanh văn vi/vì/vị quyến thuộc ;hữu Phật , 菩薩、聲聞 雜為眷屬。 是故言「但欲得菩薩為眷屬者, Bồ Tát 、Thanh văn  tạp vi/vì/vị quyến thuộc 。 thị cố ngôn 「đãn dục đắc Bồ Tát vi/vì/vị quyến thuộc giả ,  當學般若波羅蜜」。  đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」。  眷屬有三:上、中、下——下者 純聲聞,中者雜,上者但菩薩。 「淨報大施」者,  quyến thuộc hữu tam :thượng 、trung 、hạ ——hạ giả  thuần Thanh văn ,trung giả tạp ,thượng giả đãn Bồ Tát 。 「tịnh báo Đại thí 」giả ,  有人言:「菩薩多集福德,未除煩惱,  hữu nhân ngôn :「Bồ Tát đa tập phước đức ,vị trừ phiền não , 受人信 施,未能淨報。」佛言:「菩薩行般若波羅蜜, thọ/thụ nhân tín  thí ,vị năng tịnh báo 。」Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 諸 法皆空不可得, chư  Pháp giai không bất khả đắc , 何況諸結使!菩薩入法性中 故,不證真際,是故能淨報施福。」 復次, hà huống chư kết/kiết sử !Bồ Tát nhập pháp tánh trung  cố ,bất chứng chân tế ,thị cố năng tịnh báo thí phước 。」 phục thứ , 菩薩 功德廣大,從發心已來, Bồ Tát  công đức quảng đại ,tùng phát tâm dĩ lai , 欲代一一眾生 受一切苦,欲以一切功德與一切眾生, dục đại nhất nhất chúng sanh  thọ/thụ nhất thiết khổ ,dục dĩ nhất thiết công đức dữ nhất thiết chúng sanh , 然 後當自求佛道。但是事不可得故, nhiên  hậu đương tự cầu Phật đạo 。đãn thị sự bất khả đắc cố , 而自成 佛,度一切眾生。 又菩薩志願, nhi tự thành  Phật ,độ nhất thiết chúng sanh 。 hựu Bồ Tát chí nguyện , 不以阿僧祇 為拘;如世間及如、法性、實際、虛空等久住。 bất dĩ a-tăng-kì  vi/vì/vị câu ;như thế gian cập như 、pháp tánh 、thật tế 、hư không đẳng cửu trụ 。  菩薩心住世間,利益眾生故,亦如是久住,  Bồ Tát tâm trụ/trú thế gian ,lợi ích chúng sanh cố ,diệc như thị cửu trụ ,  無有窮已。是人不能淨報施福者,  vô hữu cùng dĩ 。thị nhân bất năng tịnh báo thí phước giả , 誰能淨 畢!如父母雖有結使諸惡, thùy năng tịnh  tất !như phụ mẫu tuy hữu kết/kiết sử chư ác , 以一世利益 子故,受其供養,令子得大福, dĩ nhất thế lợi ích  tử cố ,thọ/thụ kỳ cúng dường ,lệnh tử đắc Đại phước , 何況菩薩 無諸結使,而住無邊世中利益眾生, hà huống Bồ Tát  vô chư kết/kiết sử ,nhi trụ/trú vô biên thế trung lợi ích chúng sanh , 而不 淨畢? 又復菩薩但有悲心而無般若, nhi bất  tịnh tất ? hựu phục Bồ Tát đãn hữu bi tâm nhi vô Bát-nhã , 尚能 利益, thượng năng  lợi ích , 何況行般若波羅蜜! 問曰: 若菩薩無 結使,云何世間受生? 答曰: 先已答, hà huống hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ! vấn viết : nhược/nhã Bồ Tát vô  kết/kiết sử ,vân hà thế gian thọ sanh ? đáp viết : tiên dĩ đáp , 菩薩得 無生法忍,得法性生身, Bồ Tát đắc  Vô sanh Pháp nhẫn ,đắc pháp tánh sanh thân , 處處變化以度眾 生,莊嚴世界。是功德因緣故,雖未得佛, xứ xứ biến hóa dĩ độ chúng  sanh ,trang nghiêm thế giới 。thị công đức nhân duyên cố ,tuy vị đắc Phật , 能 淨報施福。 năng  tịnh báo thí phước 。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲不起慳心、破戒心、瞋恚心、懈怠心、亂心、癡心者, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục bất khởi xan tâm 、phá giới tâm 、sân khuể tâm 、giải đãi tâm 、loạn tâm 、si tâm giả , 當學般若波羅蜜!」 【論】 是六種心惡故, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 thị lục chủng tâm ác cố , 能障蔽六波 羅蜜門。 如菩薩行布施時,若有慳心起, năng chướng tế lục ba  La mật môn 。 như Bồ Tát hạnh bố thí thời ,nhược hữu xan tâm khởi , 令 布施不清淨, lệnh  bố thí bất thanh tịnh , 所謂不能以好物施;若與 好物,不能多與;若與外物, sở vị bất năng dĩ hảo vật thí ;nhược/nhã dữ  hảo vật ,bất năng đa dữ ;nhược/nhã dữ ngoại vật , 則不能內施; 若能內施,不能盡與;皆由慳心故。 tức bất năng nội thí ; nhược/nhã năng nội thí ,bất năng tận dữ ;giai do xan tâm cố 。 菩薩 行般若波羅蜜,知一切法無我、無我所, Bồ Tát  hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tri nhất thiết pháp vô ngã 、vô ngã sở , 諸 法皆空,如夢、如幻;以身、頭、目、骨髓布施, chư  Pháp giai không ,như mộng 、như huyễn ;dĩ thân 、đầu 、mục 、cốt tủy bố thí , 如 施草木。是菩薩雖未得道, như  thí thảo mộc 。thị Bồ Tát tuy vị đắc đạo , 欲常不起是 慳心,當學般若波羅蜜。 諸餘人離欲得道故, dục thường bất khởi thị  xan tâm ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 chư dư nhân ly dục đắc đạo cố ,  不生破戒心。菩薩行般若波羅蜜故,  bất sanh phá giới tâm 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật cố , 不見 破戒事。所以者何?戒為一切諸善功德住處, bất kiến  phá giới sự 。sở dĩ giả hà ?giới vi/vì/vị nhất thiết chư thiện công đức trụ xứ ,  譬如地為一切萬物所依止處;破戒尚不  thí như địa vi/vì/vị nhất thiết vạn vật sở y chỉ xứ ;phá giới thượng bất  得餘道,  đắc dư đạo , 何況阿耨多羅三藐三菩提!以是 故,不生破戒心。復作是念:「菩薩法者, hà huống A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !dĩ thị  cố ,bất sanh phá giới tâm 。phục tác thị niệm :「Bồ Tát Pháp giả , 安樂 眾生,若破戒者,惱亂一切。」以是故, an lạc  chúng sanh ,nhược/nhã phá giới giả ,não loạn nhất thiết 。」dĩ thị cố , 菩薩不 生破戒心,何況破戒! 小乘及諸凡夫, Bồ Tát bất  sanh phá giới tâm ,hà huống phá giới ! Tiểu thừa cập chư phàm phu , 尚不 應生瞋恚心, thượng bất  ưng sanh sân khuể tâm , 何況菩薩發阿耨多羅三藐 三菩提意!身為苦器, hà huống Bồ Tát phát A-nậu-đa-la-tam miểu  tam-Bồ-đề ý !thân vi/vì/vị khổ khí , 法自受惱;譬如犯罪 之人,自致刑戮,自作自受,不應怨人。 Pháp tự thọ não ;thí như phạm tội  chi nhân ,tự trí hình lục ,tự tác tự thọ ,bất ưng oán nhân 。 但當 自護其心, đãn đương  tự hộ kỳ tâm , 不令起惡!譬如人遭惡風 雨寒熱,亦無所瞋。復作是念:「菩薩求佛, bất lệnh khởi ác !thí như nhân tao ác phong  vũ hàn nhiệt ,diệc vô sở sân 。phục tác thị niệm :「Bồ Tát cầu Phật , 以 大悲為本,若懷瞋恚,則喪志願。 dĩ  đại bi vi/vì/vị bổn ,nhược/nhã hoài sân khuể ,tức tang chí nguyện 。 瞋恚之 人,尚不得世間樂,何況道樂!瞋恚之人, sân khuể chi  nhân ,thượng bất đắc thế gian lạc/nhạc ,hà huống đạo lạc/nhạc !sân khuể chi nhân , 自不 得樂,何能以樂與人!」 懈怠之人, tự bất  đắc lạc/nhạc ,hà năng dĩ lạc/nhạc dữ nhân !」 giải đãi chi nhân , 世間勝事 尚不能成, thế gian thắng sự  thượng bất năng thành , 何況阿耨多羅三藐三菩提!譬 如鑽火數息,無得火期。 散亂之心, hà huống A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !thí  như toản hỏa số tức ,vô đắc hỏa kỳ 。 tán loạn chi tâm , 譬如風 中然燈,雖有光明, thí như phong  trung Nhiên Đăng ,tuy hữu quang minh , 不能照物;亂心中智 慧,亦復如是。智慧是一切善法根本, bất năng chiếu vật ;loạn tâm trung trí  tuệ ,diệc phục như thị 。trí tuệ thị nhất thiết thiện pháp căn bản , 若欲 成就是智,先當攝心,然後可成。 nhược/nhã dục  thành tựu thị trí ,tiên đương nhiếp tâm ,nhiên hậu khả thành 。 譬如狂醉 之人,自利他利、好醜之事, thí như cuồng túy  chi nhân ,tự lợi tha lợi 、hảo xú chi sự , 都不覺知;散亂之 心亦如是,世間好事,尚不能善知, đô bất giác tri ;tán loạn chi  tâm diệc như thị ,thế gian hảo sự ,thượng bất năng thiện tri , 何況出 世間法! 愚癡人心,一切成敗事,皆不能及, hà huống xuất  thế gian pháp ! ngu si nhân tâm ,nhất thiết thành bại sự ,giai bất năng cập ,  何況微妙深義!譬如無目之人,或墜溝坑,  hà huống vi diệu thâm nghĩa !thí như vô mục chi nhân ,hoặc trụy câu khanh ,  或入非道;無智之人,亦復如是。  hoặc nhập phi đạo ;vô trí chi nhân ,diệc phục như thị 。 無智慧眼 故受著邪法,不受正見。如是之人, vô trí Tuệ-nhãn  cố thọ/thụ trước/trứ tà pháp ,bất thọ/thụ chánh kiến 。như thị chi nhân , 世間近 事,尚不能成, thế gian cận  sự ,thượng bất năng thành , 何況阿耨多羅三藐三菩提! 菩薩行般若波羅蜜力故,能障是六蔽, hà huống A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ! Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật lực cố ,năng chướng thị lục tế , 淨 六波羅蜜。以是故說「若欲不起六蔽, tịnh  lục Ba la mật 。dĩ thị cố thuyết 「nhược/nhã dục bất khởi lục tế , 當 學般若波羅蜜」。 đương  học Bát-nhã Ba-la-mật 」。 【經】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲使一切眾生, 【Kinh 】 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục sử nhất thiết chúng sanh , 立於布施福處,持戒福處,修定福處, lập ư bố thí phước xứ/xử ,trì giới phước xứ/xử ,tu định phước xứ/xử , 勸導福處,欲令眾生立於財福、法福處, khuyến đạo phước xứ/xử ,dục lệnh chúng sanh lập ư tài phước 、Pháp phước xứ/xử , 當學般若波羅蜜!」 【論】 問曰: 云何名為「福處」? 答曰: đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 vấn viết : vân hà danh vi/vì/vị 「phước xứ/xử 」? đáp viết :  《阿毘曇》言:「福」者,善有漏身、口、意業。  《A-tỳ-đàm 》ngôn :「phước 」giả ,thiện hữu lậu thân 、khẩu 、ý nghiệp 。  復有人 言:不隱沒無記是。  phục hưũ nhân  ngôn :bất ẩn một vô kí thị 。 所以者何?善有漏業因緣 果報故,得是不隱沒無記福。 sở dĩ giả hà ?thiện hữu lậu nghiệp nhân duyên  quả báo cố ,đắc thị bất ẩn một vô kí phước 。 是果報亦名 為福;如世間人說能成大事,多所成辦, thị quả báo diệc danh  vi/vì/vị phước ;như thế gian nhân thuyết năng thành Đại sự ,đa sở thành biện/bạn ,  是名福德人。  thị danh phước đức nhân 。  是福略說三種:布施、持戒、修 定。 何等是布施?有人以衣服、臥具,飲食,  thị phước lược thuyết tam chủng :bố thí 、trì giới 、tu  định 。 hà đẳng thị bố thí ?hữu nhân dĩ y phục 、ngọa cụ ,ẩm thực , 花 香、瓔珞等與人,是名布施。 問曰: 飲食等物, hoa  hương 、anh lạc đẳng dữ nhân ,thị danh bố thí 。 vấn viết : ẩm thực đẳng vật ,  便是布施?為更有布施? 答曰: 飲食等物非  tiện thị bố thí ?vi/vì/vị cánh hữu bố thí ? đáp viết : ẩm thực đẳng vật phi  布施,以飲食等物與時,心中生法名捨,  bố thí ,dĩ ẩm thực đẳng vật dữ thời ,tâm trung sanh pháp danh xả ,  與慳心相違,是名布施福德。是或有漏,  dữ xan tâm tướng vi ,thị danh bố thí phước đức 。thị hoặc hữu lậu , 或 無漏;常是善;心數法,心相應,隨心行, hoặc  vô lậu ;thường thị thiện ;tâm số Pháp ,tâm tướng ứng ,tùy tâm hạnh/hành/hàng , 共心生; 無色無形;能作緣;業相應,隨業行, cọng tâm sanh ; vô sắc vô hình ;năng tác duyên ;nghiệp tướng ứng ,tùy nghiệp hạnh/hành/hàng , 業共生;非 先業果報;得修行修;慧證身證;凡夫人得, nghiệp cộng sanh ;phi  tiên nghiệp quả báo ;đắc tu hành tu ;tuệ chứng thân chứng ;phàm phu nhân đắc , 亦 聖人得。 有人言:是捨法相應思, diệc  Thánh nhân đắc 。 hữu nhân ngôn :thị xả Pháp tướng ứng tư , 是名布施福 德。所以者何?業能生果報故。思即是業, thị danh bố thí phước  đức 。sở dĩ giả hà ?nghiệp năng sanh quả báo cố 。tư tức thị nghiệp , 身 口不名為業,從思生故得名業。 thân  khẩu bất danh vi nghiệp ,tùng tư sanh cố đắc danh nghiệp 。  此布施 有二種:一者、淨,二者、不淨。 不淨者,  thử bố thí  hữu nhị chủng :nhất giả 、tịnh ,nhị giả 、bất tịnh 。 bất tịnh giả , 直施而已: 或畏失財故與;或惡訶罵故與;或無用故 trực thí nhi dĩ : hoặc úy thất tài cố dữ ;hoặc ác ha mạ cố dữ ;hoặc vô dụng cố  與;或親愛故與;或為求勢故與,  dữ ;hoặc thân ái cố dữ ;hoặc vi/vì/vị cầu thế cố dữ , 以施故多 致勢援;或死急故與;或求善名譽故與; dĩ thí cố đa  trí thế viên ;hoặc tử cấp cố dữ ;hoặc cầu thiện danh dự cố dữ ;  或求與貴勝齊名故與;或妬嫉故與;或憍  hoặc cầu dữ quý thắng tề danh cố dữ ;hoặc đố tật cố dữ ;hoặc kiêu/kiều  慢故與:小人愚賤尚施,我為貴重大人,  mạn cố dữ :tiểu nhân ngu tiện thượng thí ,ngã vi/vì/vị quý trọng đại nhân , 云何 不與?或為呪願福德故與;或求吉除凶故 vân hà  bất dữ ?hoặc vi/vì/vị chú nguyện phước đức cố dữ ;hoặc cầu cát trừ hung cố  與;或求入伴儻故與;或不一心、不恭敬、  dữ ;hoặc cầu nhập bạn thảng cố dữ ;hoặc bất nhất tâm 、bất cung kính 、  輕賤受者而與。如是種種因緣,  khinh tiện thọ/thụ giả nhi dữ 。như thị chủng chủng nhân duyên , 為今世事 故施,與淨相違,名為不淨。 淨施者, vi/vì/vị kim thế sự  cố thí ,dữ tịnh tướng vi ,danh vi bất tịnh 。 tịnh thí giả , 如《經》中 說:治心故施;莊嚴意故施;為得第一利故 như 《Kinh 》trung  thuyết :trì tâm cố thí ;trang nghiêm ý cố thí ;vi/vì/vị đắc đệ nhất lợi cố  施,生清淨心,能分別為助涅槃故施。  thí ,sanh thanh tịnh tâm ,năng phân biệt vi/vì/vị trợ Niết-Bàn cố thí 。 譬如 新花未萎,色好且香;淨心布施,亦復如是。 thí như  tân hoa vị nuy ,sắc hảo thả hương ;tịnh tâm bố thí ,diệc phục như thị 。  如說諸天不淨心布施者,  như thuyết chư Thiên bất tịnh tâm bố thí giả , 宮殿光明薄少;若 淨心布施者,宮殿光明增廣。此布施業, cung điện quang minh bạc thiểu ;nhược/nhã  tịnh tâm bố thí giả ,cung điện quang minh tăng quảng 。thử bố thí nghiệp , 雖過 去乃至千萬世中不失,譬如券要。 tuy quá/qua  khứ nãi chí thiên vạn thế trung bất thất ,thí như khoán yếu 。  問曰: 此布施福云何增長? 答曰: 應時施故,  vấn viết : thử bố thí phước vân hà tăng trưởng ? đáp viết : ưng thời thí cố , 得福 增長。如《經》說,飢餓時施, đắc phước  tăng trưởng 。như 《Kinh 》thuyết ,cơ ngạ thời thí , 得福增多;或遠行 來時,若曠路險道中施,若常施不斷, đắc Phước tăng đa ;hoặc viễn hạnh/hành/hàng  lai thời ,nhược/nhã khoáng lộ hiểm đạo trung thí ,nhược/nhã thường thí bất đoạn , 或時常 念施,故施福增廣。如六念中「念捨」說。 hoặc thời thường  niệm thí ,cố thí Phước tăng quảng 。như lục niệm trung 「niệm xả 」thuyết 。  若大 施故得福多,若施好人,若施佛,  nhược/nhã Đại  thí cố đắc phước đa ,nhược/nhã thí hảo nhân ,nhược/nhã thí Phật , 若施者、受 者清淨故,若決定心施,若自以力致財施, nhược/nhã thí giả 、thọ/thụ  giả thanh tịnh cố ,nhược/nhã quyết định tâm thí ,nhược/nhã tự dĩ lực trí tài thí ,  若隨所有多少能盡施,若交以物施,  nhược/nhã tùy sở hữu đa thiểu năng tận thí ,nhược/nhã giao dĩ vật thí , 若以 園田使人等施。 如是布施, nhược/nhã dĩ  viên điền sử nhân đẳng thí 。 như thị bố thí , 唯有菩薩能以 深心行之。 如韋羅摩菩薩,十二年布施已, duy hữu Bồ Tát năng dĩ  thâm tâm hạnh/hành/hàng chi 。 như vi La-ma Bồ Tát ,thập nhị niên bố thí dĩ ,  莊飾乳牛七寶鉢,及婇女各有八萬四千,  trang sức nhũ ngưu thất bảo bát ,cập cung nữ các hữu bát vạn tứ thiên ,  及諸餘物飲食之屬,不可勝數。  cập chư dư vật ẩm thực chi chúc ,bất khả thắng số 。  又如須帝 ((匕/示)*(入/米))拏菩薩,下善勝白象,施與怨家,  hựu như tu đế  ((chủy /thị )*(nhập /mễ ))nã Bồ Tát ,hạ thiện thắng bạch tượng ,thí dữ oan gia , 入在深 山;以所愛二子, nhập tại thâm  sơn ;dĩ sở ái nhị tử , 施十二醜婆羅門;復以妻 及眼施化婆羅門。爾時,地為大動, thí thập nhị xú Bà-la-môn ;phục dĩ thê  cập nhãn thí hóa Bà-la-môn 。nhĩ thời ,địa vi/vì/vị Đại động , 天為雷 震,空中雨花。 又如薩婆達多王,自縛其身, Thiên vi/vì/vị lôi  chấn ,không trung vũ hoa 。 hựu như tát bà đạt đa Vương ,tự phược kỳ thân ,  施婆羅門。 如尸毘王為一鴿故,自持其身,  thí Bà-la-môn 。 như thi tỳ vương vi/vì/vị nhất cáp cố ,tự trì kỳ thân ,  以代鴿肉。 又如菩薩曾為兔身,  dĩ đại cáp nhục 。 hựu như Bồ Tát tằng vi/vì/vị thỏ thân , 自炙其 肉,施與仙人。 如是等《菩薩本生經》中所說。 tự chích kỳ  nhục ,thí dữ Tiên nhân 。 như thị đẳng 《Bồ Tát bản sanh Kinh 》trung sở thuyết 。  復有聲聞人布施: 如須彌陀比丘尼,  phục hưũ Thanh văn nhân bố thí : như Tu-Di đà Tì-kheo-ni , 與二 同學,為迦那伽牟尼佛作精舍, dữ nhị  đồng học ,vi/vì/vị Ca Na Già Mâu Ni Phật tác Tịnh Xá , 於無數千 萬世受轉輪聖王及天王福。 ư vô số thiên  vạn thế thọ/thụ Chuyển luân Thánh Vương cập Thiên Vương phước 。  如施婆羅門 持一瓶酪施僧,世世受樂,今得阿羅漢,  như thí Bà-la-môn  trì nhất bình lạc thí tăng ,thế thế thọ/thụ lạc/nhạc ,kim đắc A-la-hán , 諸 受樂中受樂第一。 如末利夫人, chư  thọ/thụ lạc/nhạc trung thọ/thụ lạc/nhạc đệ nhất 。 như Mạt-lợi phu nhân , 供養須菩 提故,得今世果報,為波斯尼示王后。 cúng dường tu bồ  Đề cố ,đắc kim thế quả báo ,vi/vì/vị Ba tư ni thị Vương hậu 。  如 尸婆供養迦栴延故,得今世果報,  như  thi Bà cúng dường Ca chiên duyên cố ,đắc kim thế quả báo , 為栴 陀波周陀王后。 如欝伽陀居士, vi/vì/vị chiên  đà ba châu đà Vương hậu 。 như uất già đà Cư-sĩ , 供養舍利弗 等五百阿羅漢故, cúng dường Xá-lợi-phất  đẳng ngũ bách A-la-hán cố , 即日得果報;五百賈客 得其餘食,人人以珠瓔珞與之, tức nhật đắc quả báo ;ngũ bách cổ khách  đắc kỳ dư thực/tự ,nhân nhân dĩ châu anh lạc dữ chi , 卒得大 富,遂號卒伽陀。 如是等布施, tốt đắc Đại  phú ,toại hiệu tốt già đà 。 như thị đẳng bố thí , 得今世 果報。當知布施論議,說不可盡。 đắc kim thế  quả báo 。đương tri bố thí luận nghị ,thuyết bất khả tận 。  「持戒福處」 者,佛說五戒福者是。  「trì giới phước xứ/xử 」 giả ,Phật thuyết ngũ giới phước giả thị 。  問曰: 云何殺罪相? 答曰: 知是眾生,故奪命,得殺罪,  vấn viết : vân hà sát tội tướng ? đáp viết : tri thị chúng sanh ,cố đoạt mạng ,đắc sát tội , 非不故;安隱 快心得殺罪,非散亂狂心;奪命得殺罪, phi bất cố ;an ổn  khoái tâm đắc sát tội ,phi tán loạn cuồng tâm ;đoạt mạng đắc sát tội ,  非作瘡;死已得殺罪,  phi tác sang ;tử dĩ đắc sát tội , 非未死;身業是殺 罪,非口殺;身作是殺罪,非但心生。 phi vị tử ;thân nghiệp thị sát  tội ,phi khẩu sát ;thân tác thị sát tội ,phi đãn tâm sanh 。 如是 等罪,止不作,是初戒善相。 như thị  đẳng tội ,chỉ bất tác ,thị sơ giới thiện tướng 。  或有人言:謂是 不隱沒無記;或欲界繫,  hoặc hữu nhân ngôn :vị thị  bất ẩn một vô kí ;hoặc dục giới hệ , 或不繫;是非心、非心 數法,非心相應,非隨心行;或共心生, hoặc bất hệ ;thị phi tâm 、phi tâm  số Pháp ,phi tâm tướng ứng ,phi tùy tâm hạnh/hành/hàng ;hoặc cọng tâm sanh , 或不 共心生;非業相應,非隨業行;或共業生, hoặc bất  cọng tâm sanh ;phi nghiệp tướng ứng ,phi tùy nghiệp hạnh/hành/hàng ;hoặc cọng nghiệp sanh , 或 不共業生;非先業果報;得修行修;身證、慧證; hoặc  bất cộng nghiệp sanh ;phi tiên nghiệp quả báo ;đắc tu hành tu ;thân chứng 、tuệ chứng ;  或思惟斷,  hoặc tư tánh đoạn , 或不斷;離欲界欲時得斷知;凡 夫聖人共有。 hoặc bất đoạn ;ly dục giới dục thời đắc đoạn tri ;phàm  phu Thánh nhân cọng hữu 。 是名說不殺生戒相;餘戒亦如 是隨義分別。 諸戒讚歎論議, thị danh thuyết bất sát sanh giới tướng ;dư giới diệc như  thị tùy nghĩa phân biệt 。 chư giới tán thán luận nghị , 如「尸羅波羅 蜜」中說。 「修定福處」者, như 「thi-la ba la  mật 」trung thuyết 。 「tu định phước xứ/xử 」giả , 雖經中說修慈是修 定福,亦說有漏禪定能生果報者, tuy Kinh trung thuyết tu từ thị tu  định phước ,diệc thuyết hữu lậu Thiền định năng sanh quả báo giả , 總名修 定福。以欲界多瞋多亂故, tổng danh tu  định phước 。dĩ dục giới đa sân đa loạn cố , 先說慈心為修 定福。 得慈方便,願與眾生樂,後實見受樂, tiên thuyết từ tâm vi/vì/vị tu  định phước 。 đắc từ phương tiện ,nguyện dữ chúng sanh lạc/nhạc ,hậu thật kiến thọ/thụ lạc/nhạc ,  是心相應法,名為慈法。 是法或色界繫,  thị tâm tướng ứng Pháp ,danh vi từ Pháp 。 thị pháp hoặc sắc giới hệ , 或不 繫,是為真慈;是方便慈,欲界繫。常隨心行, hoặc bất  hệ ,thị vi/vì/vị chân từ ;thị phương tiện từ ,dục giới hệ 。thường tùy tâm hạnh/hành/hàng ,  隨心生;無形無對;能緣法;非業,業相應,  tùy tâm sanh ;vô hình vô đối ;năng duyên Pháp ;phi nghiệp ,nghiệp tướng ứng , 而隨 業行,共業生, nhi tùy  nghiệp hạnh/hành/hàng ,cọng nghiệp sanh , 非先業果報;得修、行修;身證、慧 證;或思惟斷,或不斷;離色界欲時得斷知。 phi tiên nghiệp quả báo ;đắc tu 、hạnh/hành/hàng tu ;thân chứng 、tuệ  chứng ;hoặc tư tánh đoạn ,hoặc bất đoạn ;ly sắc giới dục thời đắc đoạn tri 。  有覺有觀,亦無覺有觀,亦無覺無觀。或有喜,  hữu giác hữu quán ,diệc vô giác hữu quán ,diệc vô giác vô quán 。hoặc hữu hỉ ,  或無喜;或有息,或無息;亦凡夫人亦聖人。  hoặc vô hỉ ;hoặc hữu tức ,hoặc vô tức ;diệc phàm phu nhân diệc Thánh nhân 。 或 樂受相應,或不苦不樂受相應。先緣得解相, hoặc  lạc thọ tướng ứng ,hoặc bất khổ bất lạc thọ tướng ứng 。tiên duyên đắc giải tướng ,  後緣實義。根本四禪中,  hậu duyên thật nghĩa 。căn bản tứ Thiền trung , 亦過四禪;依止四 禪得者,牢固有力。 慈應言「親愛」, diệc quá/qua tứ Thiền ;y chỉ tứ  Thiền đắc giả ,lao cố hữu lực 。 từ ưng ngôn 「thân ái 」, 無怨無諍 故,名為「親愛」;能緣無量眾生故, vô oán vô tránh  cố ,danh vi 「thân ái 」;năng duyên vô lượng chúng sanh cố , 名為「無量」; 能利益眾生,能離欲故,名為「梵行」。 danh vi 「vô lượng 」; năng lợi ích chúng sanh ,năng ly dục cố ,danh vi 「phạm hạnh 」。  慈心餘 論議,如「四無量」中說。 問曰: 修定福中,  từ tâm dư  luận nghị ,như 「tứ vô lượng 」trung thuyết 。 vấn viết : tu định phước trung , 佛何 以但說慈心,不說餘? 答曰: 四無量中, Phật hà  dĩ đãn thuyết từ tâm ,bất thuyết dư ? đáp viết : tứ vô lượng trung , 慈心 能生大福德。悲心憂愁故, từ tâm  năng sanh Đại phước đức 。bi tâm ưu sầu cố , 捨福德;喜心自念 功德故,福德不深;捨心放捨,故福亦少。 xả phước đức ;hỉ tâm tự niệm  công đức cố ,phước đức bất thâm ;xả tâm phóng xả ,cố phước diệc thiểu 。  復 次,佛說慈心有五利,不說餘。  phục  thứ ,Phật thuyết từ tâm hữu ngũ lợi ,bất thuyết dư 。 何等五?一者、 刀不傷;二者、毒不害;三者、火不燒;四者、 hà đẳng ngũ ?nhất giả 、 đao bất thương ;nhị giả 、độc bất hại ;tam giả 、hỏa bất thiêu ;tứ giả 、  水不沒;五者、於一切瞋怒惡害眾生中,  thủy bất một ;ngũ giả 、ư nhất thiết sân nộ ác hại chúng sanh trung , 見皆 歡喜。 悲心等三事不爾, kiến giai  hoan hỉ 。 bi tâm đẳng tam sự bất nhĩ , 以是故說修定 福為慈,餘者隨從,及諸能生果報有漏定。 dĩ thị cố thuyết tu định  phước vi/vì/vị từ ,dư giả tùy tùng ,cập chư năng sanh quả báo hữu lậu định 。  「勸 導福處」者,若比丘不能坐禪,不能誦經,  「khuyến  đạo phước xứ/xử 」giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo bất năng tọa Thiền ,bất năng tụng Kinh , 教 化勸導修立福德;或有比丘能坐禪、誦經, giáo  hóa khuyến đạo tu lập phước đức ;hoặc hữu Tỳ-kheo năng tọa Thiền 、tụng Kinh ,  見諸比丘衣食乏少,力能引致,亦行勸導。  kiến chư Tỳ-kheo y thực phạp thiểu ,lực năng dẫn trí ,diệc hạnh/hành/hàng khuyến đạo 。  及諸菩薩憐愍眾生故,  cập chư Bồ-tát liên mẫn chúng sanh cố , 以福德因緣勸化 之。又出家人,若自求財,於戒有失, dĩ phước đức nhân duyên khuyến hóa  chi 。hựu xuất gia nhân ,nhược/nhã tự cầu tài ,ư giới hữu thất , 是故勸 導以為因緣。 「財福」者,衣服、飲食,臥具、醫藥, thị cố khuyến  đạo dĩ vi/vì/vị nhân duyên 。 「tài phước 」giả ,y phục 、ẩm thực ,ngọa cụ 、y dược , 金 銀、車馬、田宅等。 問曰: 上言「布施福處」, kim  ngân 、xa mã 、điền trạch đẳng 。 vấn viết : thượng ngôn 「bố thí phước xứ/xử 」, 此言 「財福」,有何等異? 答曰: 布施者, thử ngôn  「tài phước 」,hữu hà đẳng dị ? đáp viết : bố thí giả , 總攝一切施: 財施、法施,俗施、道施;今欲分別法施、財施。 tổng nhiếp nhất thiết thí : tài thí 、pháp thí ,tục thí 、đạo thí ;kim dục phân biệt pháp thí 、tài thí 。  法施者,如佛以大慈故,初轉法輪,  Pháp thí giả ,như Phật dĩ đại từ cố ,sơ chuyển Pháp luân , 無量眾生 得道;後舍利弗逐佛轉法輪;餘諸聖人, vô lượng chúng sanh  đắc đạo ;hậu Xá-lợi-phất trục Phật chuyển pháp luân ;dư chư Thánh nhân ,  雖非轉法輪,亦為眾生說法得道,  tuy phi chuyển pháp luân ,diệc vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp đắc đạo , 亦名 法施。 復有遍吉菩薩, diệc danh  pháp thí 。 phục hưũ biến cát Bồ Tát , 觀世音、得大勢、文殊師 利、彌勒菩薩等,以二種神通力:果報神通, Quán Thế Âm 、Đắc-đại-thế 、Văn Thù sư  lợi 、Di Lặc Bồ-tát đẳng ,dĩ nhị chủng thần thông lực :quả báo thần thông ,  修得神通,住是中,以福德、方便力,  tu đắc thần thông ,trụ/trú thị trung ,dĩ phước đức 、phương tiện lực , 光明、神足 等,種種因緣開度眾生,亦名法施。 quang minh 、thần túc  đẳng ,chủng chủng nhân duyên khai độ chúng sanh ,diệc danh pháp thí 。  諸辟支 佛飛騰虛空而說一偈,引導眾生,  chư Bích Chi  Phật phi đằng hư không nhi thuyết nhất kệ ,dẫn đạo chúng sanh , 令殖 善根,亦名法施。 又佛弟子未得聖道者, lệnh thực  thiện căn ,diệc danh pháp thí 。 hựu Phật đệ tử vị đắc Thánh đạo giả , 坐 禪、誦經,不壞諸法相,教化弟子,皆名法施。 tọa  Thiền 、tụng Kinh ,bất hoại chư Pháp tướng ,giáo hóa đệ-tử ,giai danh pháp thí 。  如是等種種,名為法施相。  như thị đẳng chủng chủng ,danh vi pháp thí tướng 。  以是故說「菩薩 欲立眾生於六種施福者,  dĩ thị cố thuyết 「Bồ Tát  dục lập chúng sanh ư lục chủng thí phước giả , 當學般若波羅 蜜」。 đương học Bát-nhã Ba La  mật 」。 【經】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲得五眼者, 【Kinh 】 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc ngũ nhãn giả , 當學般若波羅蜜!」 【論】 何等五?肉眼、天眼、慧 đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 hà đẳng ngũ ?nhục nhãn 、Thiên nhãn 、tuệ  眼、法眼、佛眼。 肉眼,見近不見遠,  nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn 。 nhục nhãn ,kiến cận bất kiến viễn , 見前不見 後,見外不見內,見晝不見夜, kiến tiền bất kiến  hậu ,kiến ngoại bất kiến nội ,kiến trú bất kiến dạ , 見上不見 下;以此礙故,求天眼。 得是天眼,遠近皆見, kiến thượng bất kiến  hạ ;dĩ thử ngại cố ,cầu Thiên nhãn 。 đắc thị Thiên nhãn ,viễn cận giai kiến ,  前後、內外,晝夜、上下,悉皆無礙。  tiền hậu 、nội ngoại ,trú dạ 、thượng hạ ,tất giai vô ngại 。 是天眼見和 合因緣生假名之物,不見實相, thị Thiên nhãn kiến hòa  hợp nhân duyên sanh giả danh chi vật ,bất kiến thật tướng , 所謂空、無相、 無作,無生、無滅,如前,中、後亦爾;為實相故, sở vị không 、vô tướng 、 vô tác ,vô sanh 、vô diệt ,như tiền ,trung 、hậu diệc nhĩ ;vi/vì/vị thật tướng cố ,  求慧眼。 得慧眼,不見眾生,盡滅一異相,  cầu Tuệ-nhãn 。 đắc Tuệ-nhãn ,bất kiến chúng sanh ,tận diệt nhất dị tướng ,  捨離諸著,不受一切法,智慧自內滅,  xả ly chư trứ ,bất thọ nhất thiết pháp ,trí tuệ tự nội diệt , 是名 慧眼。 thị danh  Tuệ-nhãn 。 但慧眼不能度眾生!所以者何?無所 分別故,以是故求法眼。 đãn Tuệ-nhãn bất năng độ chúng sanh !sở dĩ giả hà ?vô sở  phân biệt cố ,dĩ thị cố cầu pháp nhãn 。  法眼令是人行是 法,得是道,知一切眾生各各方便門,  pháp nhãn lệnh thị nhân hạnh/hành/hàng thị  Pháp ,đắc thị đạo ,tri nhất thiết chúng sanh các các phương tiện môn , 令 得道證。法眼不能遍知度眾生方便道, lệnh  đắc đạo chứng 。pháp nhãn bất năng biến tri độ chúng sanh phương tiện đạo , 以 是故求佛眼。 佛眼無事不知,覆障雖密, dĩ  thị cố cầu Phật nhãn 。 Phật nhãn vô sự bất tri ,phước chướng tuy mật , 無 不見知;於餘人極遠,於佛至近;於餘幽闇, vô  bất kiến tri ;ư dư nhân cực viễn ,ư Phật chí cận ;ư dư u ám ,  於佛顯明;於餘為疑,於佛決定;於餘微細,  ư Phật hiển minh ;ư dư vi/vì/vị nghi ,ư Phật quyết định ;ư dư vi tế ,  於佛為麁;於餘甚深,於佛甚淺。是佛眼,  ư Phật vi/vì/vị thô ;ư dư thậm thâm ,ư Phật thậm thiển 。thị Phật nhãn , 無 事不聞,無事不見,無事不知,無事為難, vô  sự bất văn ,vô sự bất kiến ,vô sự bất tri ,vô sự vi/vì/vị nạn/nan ,  無所思惟,一切法中,佛眼常照。  vô sở tư tánh ,nhất thiết pháp trung ,Phật nhãn thường chiếu 。  後品五眼義 中,當廣說。  hậu phẩm ngũ nhãn nghĩa  trung ,đương quảng thuyết 。 【經】 「菩薩摩訶薩欲以天眼見十方如恒河沙 【Kinh 】 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục dĩ Thiên nhãn kiến thập phương như Hằng hà sa 等世界中諸佛, đẳng thế giới trung chư Phật , 欲以天耳聞十方諸佛所說法,欲知諸佛心, dục dĩ thiên nhĩ văn thập phương chư Phật sở thuyết pháp ,dục tri chư Phật tâm , 當學般若波羅蜜!」 【論】 天 眼法所見, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 Thiên  nhãn Pháp sở kiến , 不過三千大千世界;今以般若 波羅蜜力,故見十方恒河沙等國中諸佛。 bất quá tam thiên đại thiên thế giới ;kim dĩ Bát-nhã  Ba-la-mật lực ,cố kiến thập phương hằng hà sa đẳng quốc trung chư Phật 。 所 以者何?般若波羅蜜中,無近無遠, sở  dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô cận vô viễn , 無所罣 礙故。 vô sở quái  ngại cố 。  問曰: 如《般舟經》說:以般舟三昧力 故,  vấn viết : như 《ba/bát châu Kinh 》thuyết :dĩ ba/bát châu tam muội lực  cố , 雖未得天眼而能見十方現在諸佛;此 菩薩以天眼故,見十方諸佛, tuy vị đắc Thiên nhãn nhi năng kiến thập phương hiện tại chư Phật ;thử  Bồ Tát dĩ Thiên nhãn cố ,kiến thập phương chư Phật , 有何等異? 答曰: 此天眼,不隱沒無記。般舟三昧, hữu hà đẳng dị ? đáp viết : thử Thiên nhãn ,bất ẩn một vô kí 。ba/bát châu tam muội , 離欲人、未 離欲人俱得;天眼但是離欲人得。 般舟三昧, ly dục nhân 、vị  ly dục nhân câu đắc ;Thiên nhãn đãn thị ly dục nhân đắc 。 ba/bát châu tam muội ,  憶想分別,常修常習故見;天眼修神通,  ức tưởng phân biệt ,thường tu thường tập cố kiến ;Thiên nhãn tu thần thông , 得 色界四大造色眼,四邊得遍明相,是為差別。 đắc  sắc giới tứ đại tạo sắc nhãn ,tứ biên đắc biến minh tướng ,thị vi/vì/vị sái biệt 。  天眼功易,譬如日出,見色不難;三昧功難,  Thiên nhãn công dịch ,thí như nhật xuất ,kiến sắc bất nạn/nan ;tam muội công nạn/nan ,  如夜然燈,見色不易。天耳亦如是。  như dạ Nhiên Đăng ,kiến sắc bất dịch 。thiên nhĩ diệc như thị 。  「知諸 佛心」者, 問曰: 如上地鈍根,  「tri chư  Phật tâm 」giả , vấn viết : như thượng địa độn căn , 不能知下地 利根心;菩薩,一佛心尚不應知, bất năng trai hạ địa  lợi căn tâm ;Bồ Tát ,nhất Phật tâm thượng bất ứng tri , 何況恒河 沙等十方諸佛心? 答曰: 以佛神力故令菩 hà huống hằng hà  sa đẳng thập phương chư Phật tâm ? đáp viết : dĩ Phật thần lực cố lệnh bồ  薩知。如《經》說:「一切眾生無知佛心者,  tát tri 。như 《Kinh 》thuyết :「nhất thiết chúng sanh vô tri Phật tâm giả , 若佛 以神力令知,乃至蜫虫亦能知。 nhược/nhã Phật  dĩ thần lực lệnh tri ,nãi chí trùng diệc năng tri 。 」以是故佛 以神力故,令菩薩知佛心。 復次, 」dĩ thị cố Phật  dĩ thần lực cố ,lệnh Bồ Tát tri Phật tâm 。 phục thứ , 般若波羅 蜜無礙相,麁細、深淺、愚聖,都無差別。 Bát-nhã Ba La  mật vô ngại tướng ,thô tế 、thâm thiển 、ngu Thánh ,đô vô sái biệt 。 諸佛心 如、菩薩心如,一如無異;菩薩隨是如故, chư Phật tâm  như 、Bồ Tát tâm như ,nhất như vô dị ;Bồ Tát tùy thị như cố , 能 知諸佛心。 復次,希有難事, năng  tri chư Phật tâm 。 phục thứ ,hy hữu nạn/nan sự , 不應知而知;以 是故言「欲得是者,當學般若波羅蜜」。 bất ứng tri nhi tri ;dĩ  thị cố ngôn 「dục đắc thị giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」。 【經】 「欲聞十方諸佛所說法, 【Kinh 】 「dục văn thập phương chư Phật sở thuyết pháp , 聞已乃至阿耨多羅三藐三菩提不忘者, văn dĩ nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất vong giả , 當學般若波羅蜜!」【論】 問曰: 一佛所說,猶尚難持, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」【luận 】 vấn viết : nhất Phật sở thuyết ,do thượng nạn/nan trì , 何況無量諸 佛所說, hà huống vô lượng chư  Phật sở thuyết , 欲憶而不忘? 答曰: 菩薩以聞持陀 羅尼力故能受,堅憶念陀羅尼力故不忘。 dục ức nhi bất vong ? đáp viết : Bồ Tát dĩ văn trì đà  La ni lực cố năng thọ ,kiên ức niệm Đà-la-ni lực cố bất vong 。  復次,此中說:以般若波羅蜜力,  phục thứ ,thử trung thuyết :dĩ Bát-nhã Ba-la-mật lực , 畢竟清淨無 所著;譬如大海,含受眾流。 tất cánh thanh tịnh vô  sở trước/trứ ;thí như đại hải ,hàm thọ/thụ chúng lưu 。 菩薩從十方諸 佛所聞法,以般若波羅蜜器大故, Bồ Tát tùng thập phương chư  Phật sở văn Pháp ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật khí Đại cố , 能受無 量法,持而不忘。 復次,是般若波羅蜜, năng thọ vô  lượng Pháp ,trì nhi bất vong 。 phục thứ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật , 不可 譬喻、如虛空。如劫燒盡已,大雨彌滿, bất khả  thí dụ 、như hư không 。như kiếp thiêu tận dĩ ,Đại vũ di mãn , 是雨 除虛空更無處能受;十方諸佛說法雨, thị vũ  trừ hư không cánh vô xứ/xử năng thọ ;thập phương chư Phật thuyết Pháp vũ , 從 佛口出,除行般若波羅蜜菩薩, tùng  Phật khẩu xuất ,trừ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát , 更無能受 者。 以是故言「欲聞十方諸佛說法, cánh vô năng thọ/thụ  giả 。 dĩ thị cố ngôn 「dục văn thập phương chư Phật thuyết Pháp , 當學 般若波羅蜜」。 đương học  Bát-nhã Ba-la-mật 」。    大智度論釋初品中見一切佛世界義    Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung kiến nhất thiết Phật thế giới nghĩa    第五十一之一    đệ ngũ thập nhất chi nhất 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲見過去、未來諸佛世界,及見現在十方諸佛世界, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục kiến quá khứ 、vị lai chư Phật thế giới ,cập kiến hiện tại thập phương chư Phật thế giới , 當學般若波羅蜜!」 【論】 問曰: 若見十方佛, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【luận 】 vấn viết : nhược/nhã kiến thập phương Phật , 則已 見世界, tức dĩ  kiến thế giới , 今何以復說「欲見世界」? 答曰: 菩 薩未深入禪定,若見十方世界山河、草木, kim hà dĩ phục thuyết 「dục kiến thế giới 」? đáp viết : bồ  tát vị thâm nhập Thiền định ,nhược/nhã kiến thập phương thế giới sơn hà 、thảo mộc ,  心則散亂;故但觀諸佛,如〈念佛義〉中說。  tâm tức tán loạn ;cố đãn quán chư Phật ,như 〈niệm Phật nghĩa 〉trung thuyết 。 行 者但觀諸佛,不觀土地、山河、樹木, hạnh/hành/hàng  giả đãn quán chư Phật ,bất quán độ địa 、sơn hà 、thụ/thọ mộc , 得禪定 力已,隨意廣觀。 復次,諸清淨佛國難見, đắc Thiền định  lực dĩ ,tùy ý quảng quán 。 phục thứ ,chư thanh tịnh Phật quốc nạn/nan kiến , 故 言「欲見諸佛國,當學般若波羅蜜」。 cố  ngôn 「dục kiến chư Phật quốc ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」。 又一 佛有無量百千種世界,如先說, hựu nhất  Phật hữu vô lượng bách thiên chủng thế giới ,như tiên thuyết , 有嚴淨、 有不嚴淨、有雜;有畢竟清淨世界難見故, hữu nghiêm tịnh 、 hữu bất nghiêm tịnh 、hữu tạp ;hữu tất cánh thanh tịnh thế giới nạn/nan kiến cố ,  以般若波羅蜜力,乃能得見。  dĩ Bát-nhã Ba-la-mật lực ,nãi năng đắc kiến 。 譬如天子聽 正殿,則外人可見;內殿深宮,無能見者。 thí như Thiên Tử thính  chánh điện ,tức ngoại nhân khả kiến ;nội điện thâm cung ,vô năng kiến giả 。  問曰: 十方現在世界可見,  vấn viết : thập phương hiện tại thế giới khả kiến , 過去、未來諸佛世 界, quá khứ 、vị lai chư Phật thế  giới , 云何得見? 答曰: 菩薩有見過去、未來三 昧,入是三昧已,見過去、未來事, vân hà đắc kiến ? đáp viết : Bồ Tát hữu kiến quá khứ 、vị lai tam  muội ,nhập thị tam muội dĩ ,kiến quá khứ 、vị lai sự , 如夢中所 見。 復次,菩薩有不滅際三昧,入是三昧已, như mộng trung sở  kiến 。 phục thứ ,Bồ Tát hữu bất diệt tế tam muội ,nhập thị tam muội dĩ ,  不見諸佛有滅者。 問曰: 此二法非眼,  bất kiến chư Phật hữu diệt giả 。 vấn viết : thử nhị Pháp phi nhãn , 云何 能見? 答曰: 此是智慧, vân hà  năng kiến ? đáp viết : thử thị trí tuệ , 假名為眼;如轉法輪 中,於四諦中得眼、智、明、覺。 復次, giả danh vi/vì/vị nhãn ;như chuyển pháp luân  trung ,ư Tứ đế trung đắc nhãn 、trí 、minh 、giác 。 phục thứ , 菩薩見十 方現在佛世界, Bồ Tát kiến thập  phương hiện tại Phật thế giới , 定知過去、未來諸佛世界 亦爾。所以者何?一切諸佛功德同故, định tri quá khứ 、vị lai chư Phật thế giới  diệc nhĩ 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư Phật công đức đồng cố , 是事如 先說。 復次,是般若波羅蜜中, thị sự như  tiên thuyết 。 phục thứ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật trung , 如現在、過去、未 來,等無異,一如、一法性故,以是故不應難。 như hiện tại 、quá khứ 、vị  lai ,đẳng vô dị ,nhất như 、nhất pháp tánh cố ,dĩ thị cố bất ưng nạn/nan 。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲聞十方諸佛所說十二部經:修多羅、祇夜、受記經、伽陀、優 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục văn thập phương chư Phật sở thuyết thập nhị bộ Kinh :tu-đa-la 、kì dạ 、thọ kí Kinh 、già đà 、ưu 陀那、因緣經、阿波陀那、如是語經、本生經、 đà na 、nhân duyên Kinh 、A ba đà na 、như thị ngữ Kinh 、bản sanh Kinh 、 廣經、未曾有經、論議經,諸聲聞等聞與不聞, quảng Kinh 、vị tằng hữu Kinh 、luận nghị Kinh ,chư Thanh văn đẳng văn dữ bất văn , 盡欲誦受持者, tận dục tụng thọ trì giả , 當學般若波羅蜜!」【論】 先說盡欲聞十方諸佛所說法者, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」【luận 】 tiên thuyết tận dục văn thập phương chư Phật sở thuyết pháp giả , 當學 般若波羅蜜。所說法者,即此十二部經。 đương học  Bát-nhã Ba-la-mật 。sở thuyết pháp giả ,tức thử thập nhị bộ Kinh 。  諸 經中直說者,名修多羅,所謂四阿含,  chư  Kinh trung trực thuyết giả ,danh tu-đa-la ,sở vị tứ A hàm , 諸摩訶 衍經, chư Ma-ha  diễn Kinh , 及二百五十戒經;出三藏外亦有諸 經,皆名修多羅。 諸經中偈,名祇夜。 cập nhị bách ngũ thập giới Kinh ;xuất Tam Tạng ngoại diệc hữu chư  Kinh ,giai danh tu-đa-la 。 chư Kinh trung kệ ,danh kì dạ 。  眾生九 道中受記,所謂三乘道、六趣道。  chúng sanh cửu  đạo trung thọ kí ,sở vị tam thừa đạo 、lục thú đạo 。  此人經爾 所阿僧祇劫,當作佛,  thử nhân Kinh nhĩ  sở a-tăng-kì kiếp ,đương tác Phật , 若記爾所歲當作佛; 記聲聞人今世、後世得道;記辟支佛但後 nhược/nhã kí nhĩ sở tuế đương tác Phật ; kí Thanh văn nhân kim thế 、hậu thế đắc đạo ;kí Bích Chi Phật đãn hậu  世得道;記餘六道,亦皆後世受報。 諸佛法,  thế đắc đạo ;kí dư lục đạo ,diệc giai hậu thế thọ/thụ báo 。 chư Phật Pháp ,  欲與眾生受記,先皆微笑,  dục dữ chúng sanh thọ kí ,tiên giai vi tiếu , 無量種光從四 牙中出,所謂青、黃、赤、白、縹紫等。 vô lượng chủng quang tùng tứ  nha trung xuất ,sở vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、phiếu tử đẳng 。  從上二牙 出者,光照三惡道。 從其光明演無量法,  tòng thượng nhị nha  xuất giả ,quang chiếu tam ác đạo 。 tùng kỳ quang minh diễn vô lượng Pháp , 說 一切作法無常,一切法無我, thuyết  nhất thiết tác pháp vô thường ,nhất thiết pháp vô ngã , 安隱涅槃;眾生 得遇斯光、聞說法者,身心安樂, an ổn Niết-Bàn ;chúng sanh  đắc ngộ tư quang 、văn thuyết pháp giả ,thân tâm an lạc , 得生人 中天上,從是因緣皆得畢苦。 đắc sanh nhân  Trung Thiên thượng ,tùng thị nhân duyên giai đắc tất khổ 。  從下二牙出 者,上照人、天,乃至有頂禪,  tòng hạ nhị nha xuất  giả ,thượng chiếu nhân 、Thiên ,nãi chí hữu đính Thiền , 若聾盲、瘖瘂、狂 病,皆得除愈;六欲天人及阿修羅受五欲樂, nhược/nhã lung manh 、âm ngọng 、cuồng  bệnh ,giai đắc trừ dũ ;Lục dục thiên nhân cập A-tu-la thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ,  遇佛光明,聞說法聲,皆厭患欲樂,  ngộ Phật quang minh ,văn thuyết pháp thanh ,giai yếm hoạn dục lạc/nhạc , 身心安 隱;色界諸天受禪定樂時,遇佛光明, thân tâm an  ẩn ;sắc giới chư Thiên thọ/thụ Thiền định lạc/nhạc thời ,ngộ Phật quang minh , 聞說 法聲,亦生厭患,來詣佛所。 此諸光明, văn thuyết  pháp thanh ,diệc sanh yếm hoạn ,lai nghệ Phật sở 。 thử chư quang minh , 復至 十方,遍照六道,作佛事已,還繞身七匝。 phục chí  thập phương ,biến chiếu lục đạo ,tác Phật sự dĩ ,hoàn nhiễu thân thất tạp/táp 。  若記地獄,光從足下入;若記畜生,  nhược/nhã kí địa ngục ,quang tùng túc hạ nhập ;nhược/nhã kí súc sanh , 光從 (跳-兆+專)入;若記餓鬼,光從髀入;若記人道, quang tùng  (khiêu -triệu +chuyên )nhập ;nhược/nhã kí ngạ quỷ ,quang tùng bễ nhập ;nhược/nhã kí nhân đạo , 光 從齊入;若記天道,光從胸入;若記聲聞, quang  tùng tề nhập ;nhược/nhã kí thiên đạo ,quang tùng hung nhập ;nhược/nhã kí Thanh văn ,  光從口入;若記辟支佛,  quang tùng khẩu nhập ;nhược/nhã kí Bích Chi Phật , 光從眉間相入;若 記得佛,光從頂入。 若欲受記,先現此相, quang tùng my gian tướng nhập ;nhược/nhã  kí đắc Phật ,quang tùng đảnh/đính nhập 。 nhược/nhã dục thọ kí ,tiên hiện thử tướng ,  然後阿難等諸弟子發問。 一切偈名祇夜,  nhiên hậu A-nan đẳng chư đệ-tử phát vấn 。 nhất thiết kệ danh kì dạ ,  六句、三句、五句,句多少不定,亦名祇夜,  lục cú 、tam cú 、ngũ cú ,cú đa thiểu bất định ,diệc danh kì dạ , 亦 名伽陀。 優陀那者, diệc  danh già đà 。 ưu đà na giả , 名有法佛必應說而無 有問者,佛略開問端。 danh hữu pháp Phật tất ưng thuyết nhi vô  hữu vấn giả ,Phật lược khai vấn đoan 。 如佛在舍婆提、毘舍 佉堂上,陰地經行,自說優陀那, như Phật tại xá bà đề 、tỳ xá  khư đường thượng ,uẩn địa kinh hành ,tự thuyết ưu đà na , 所謂「無我、 無我所, sở vị 「vô ngã 、 vô ngã sở , 是事善哉!」 爾時一比丘合掌白佛 言:「世尊!云何『無我、無我所, thị sự Thiện tai !」 nhĩ thời nhất Tỳ-kheo hợp chưởng bạch Phật  ngôn :「Thế Tôn !vân hà 『vô ngã 、vô ngã sở , 是事善哉』?」佛 告比丘:「凡夫人未得無漏道,顛倒覆心故, thị sự Thiện tai 』?」Phật  cáo Tỳ-kheo :「phàm phu nhân vị đắc vô lậu đạo ,điên đảo phước tâm cố ,  於無我、無我所,心大驚怖。  ư vô ngã 、vô ngã sở ,tâm Đại kinh phố 。 若佛及佛弟子 聞好法者,歡喜奉行,無顛倒故, nhược/nhã Phật cập Phật đệ tử  văn hảo Pháp giả ,hoan hỉ phụng hành ,vô điên đảo cố , 不復更 作。」如是等,《雜阿含》中廣說。 bất phục cánh  tác 。」như thị đẳng ,《Tạp A Hàm 》trung quảng thuyết 。  又如〈般若波羅蜜 品〉中,諸天子讚須菩提所說:「善哉!善哉!希有,  hựu như 〈Bát-nhã Ba-la-mật  phẩm 〉trung ,chư Thiên Tử tán Tu-bồ-đề sở thuyết :「Thiện tai !Thiện tai !hy hữu ,  世尊!難有,世尊!」是名優陀那。  Thế Tôn !nạn/nan hữu ,Thế Tôn !」thị danh ưu đà na 。  又如佛涅槃 後,諸弟子抄集要偈,諸無常偈等作無常品,  hựu như Phật Niết-Bàn  hậu ,chư đệ-tử sao tập yếu kệ ,chư vô thường kệ đẳng tác vô thường phẩm ,  乃至婆羅門偈等作婆羅門品,亦名優陀那。  nãi chí Bà-la-môn kệ đẳng tác Bà-la-môn phẩm ,diệc danh ưu đà na 。  諸有集眾妙事,皆名優陀那。  chư hữu tập chúng diệu sự ,giai danh ưu đà na 。  如是等名優 陀那經相。 尼陀那者,說諸佛法本起因緣,  như thị đẳng danh ưu  đà na Kinh tướng 。 ni đà na giả ,thuyết chư Phật Pháp bổn khởi nhân duyên , 佛 何因緣說此事: 修多羅中,有人問故, Phật  hà nhân duyên thuyết thử sự : tu-đa-la trung ,hữu nhân vấn cố , 為說是 事;毘尼中,有人犯是事,故結是戒。 vi/vì/vị thuyết thị  sự ;tỳ ni trung ,hữu nhân phạm thị sự ,cố kết/kiết thị giới 。  一切佛 語緣起事,皆名尼陀那。 阿波陀那者,  nhất thiết Phật  ngữ duyên khởi sự ,giai danh ni đà na 。 A ba đà na giả , 與世間 相似柔軟淺語;如《中阿含》中《長阿波陀那 dữ thế gian  tương tự nhu nhuyễn thiển ngữ ;như 《Trung A-Hàm 》trung 《trường/trưởng A ba đà na  經》,《長阿含》中《大阿波陀那》,  Kinh 》,《Trường A Hàm 》trung 《Đại A ba đà na 》, 毘尼中億耳阿波 陀那,二十億阿波陀那, tỳ ni trung ức nhĩ a ba  đà na ,nhị thập ức A ba đà na , 解二百五十戒經中 欲阿波陀那一部,菩薩阿波陀那出一部。 giải nhị bách ngũ thập giới Kinh trung  dục A ba đà na nhất bộ ,Bồ Tát A ba đà na xuất nhất bộ 。 如 是等無量阿波陀那。 如是語經者, như  thị đẳng vô lượng A ba đà na 。 như thị ngữ Kinh giả , 有二種: 一 者、結句,言我先許說者,今已說竟。 二者, hữu nhị chủng : nhất  giả 、kết/kiết cú ,ngôn ngã tiên hứa thuyết giả ,kim dĩ thuyết cánh 。 nhị giả , 三藏、 摩訶衍外, Tam Tạng 、 Ma-ha diễn ngoại , 更有經名一目多迦;有人言目 多迦。目多迦名出三藏及摩訶衍。 cánh hữu Kinh danh nhất mục đa Ca ;hữu nhân ngôn mục  đa Ca 。mục đa Ca danh xuất Tam Tạng cập Ma-ha diễn 。 何等是? 如 佛說:淨飯王強令出家作佛弟子者, hà đẳng thị ? như  Phật thuyết :Tịnh Phạn Vương cường lệnh xuất gia tác Phật đệ tử giả , 佛選 擇五百人堪任得道者, Phật tuyển  trạch ngũ bách nhân kham nhâm đắc đạo giả , 將至舍婆提;所以 者何?以其未離欲,若近親里, tướng chí xá bà đề ;sở dĩ  giả hà ?dĩ kỳ vị ly dục ,nhược/nhã cận thân lý , 恐其破戒 故,將至舍婆提。 khủng kỳ phá giới  cố ,tướng chí xá bà đề 。 令舍利弗、目乾連等教化 之,初夜、後夜,專精不睡,勤修精進, lệnh Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên đẳng giáo hóa  chi ,sơ dạ 、hậu dạ ,chuyên tinh bất thụy ,cần tu tinh tấn , 故得道; 得道已,佛還將至本生國。一切諸佛法, cố đắc đạo ; đắc đạo dĩ ,Phật hoàn tướng chí bản sanh quốc 。nhất thiết chư Phật Pháp , 還 本國時, hoàn  bổn quốc thời , 與大會諸天眾俱住迦毘羅婆仙 人林中。此林去迦毘羅婆城五十里, dữ đại hội chư Thiên Chúng câu trụ/trú Ca-tỳ la Bà tiên  nhân lâm trung 。thử lâm khứ Ca-tỳ la Bà thành ngũ thập lý , 是諸 釋遊戲園。此諸釋子比丘,處舍婆提時, thị chư  thích du hí viên 。thử chư Thích tử Tỳ-kheo ,xứ/xử xá bà đề thời , 初夜、 後夜,專精不睡,故以夜為長;從林中來, sơ dạ 、 hậu dạ ,chuyên tinh bất thụy ,cố dĩ dạ vi/vì/vị trường/trưởng ;tùng lâm trung lai ,  入城乞食,覺道里長遠。 爾時,佛知其心,  nhập thành khất thực ,giác đạo lý trường/trưởng viễn 。 nhĩ thời ,Phật tri kỳ tâm , 有 一師子來禮佛足,在一面住, hữu  nhất sư tử lai lễ Phật túc ,tại nhất diện trụ/trú , 佛以是三因 緣, Phật dĩ thị tam nhân  duyên , 故說偈: 「不寐夜長,  疲惓道長,  愚生死長, cố thuyết kệ : 「bất mị dạ trường/trưởng ,  bì quyền đạo trường/trưởng ,  ngu sanh tử trường/trưởng ,   莫知正法!」   mạc tri chánh pháp !」  佛告比丘:「汝未出家時,  Phật cáo Tỳ-kheo :「nhữ vị xuất gia thời , 其心放逸多睡眠 故,不覺夜長;今初夜、後夜,專精求道, kỳ tâm phóng dật đa thụy miên  cố ,bất giác dạ trường/trưởng ;kim sơ dạ 、hậu dạ ,chuyên tinh cầu đạo , 減 省睡眠故,覺夜大長。此迦毘羅婆林, giảm  tỉnh thụy miên cố ,giác dạ Đại trường/trưởng 。thử Ca-tỳ la Bà lâm , 汝本 駕乘遊戲,不覺為遠;今著衣持鉢, nhữ bổn  giá thừa du hí ,bất giác vi/vì/vị viễn ;kim trước y trì bát , 步行疲 極,故覺道長。」 是師子, bộ hạnh/hành/hàng bì  cực ,cố giác đạo trường/trưởng 。」 thị sư tử , 鞞婆尸佛時作婆羅門 師,見佛說法,來至佛所。爾時, Tỳ bà thi Phật thời tác Bà-la-môn  sư ,kiến Phật thuyết Pháp ,lai chí Phật sở 。nhĩ thời , 大眾以聽 法故,無共語者,即生惡念, Đại chúng dĩ thính  Pháp cố ,vô cọng ngữ giả ,tức sanh ác niệm , 發惡罵言:「此諸 禿輩,與畜生何異!不別好人, phát ác mạ ngôn :「thử chư  ngốc bối ,dữ súc sanh hà dị !bất biệt hảo nhân , 不知言語!」 以是惡口業故,從鞞婆尸佛乃至今日, bất tri ngôn ngữ !」 dĩ thị ác khẩu nghiệp cố ,tùng Tỳ bà thi Phật nãi chí kim nhật , 九 十一劫,常墮畜生中;此人爾時,即應得道, cửu  thập nhất kiếp ,thường đọa súc sanh trung ;thử nhân nhĩ thời ,tức ưng đắc đạo ,  以愚癡故,  dĩ ngu si cố , 自作生死長久;今於佛所心清 淨故,當得解脫。 如是等經,名為出因緣。 tự tác sanh tử trường/trưởng cửu ;kim ư Phật sở tâm thanh  tịnh cố ,đương đắc giải thoát 。 như thị đẳng Kinh ,danh vi xuất nhân duyên 。 於 何處出?於三藏、摩訶衍中出,故名為出。 ư  hà xứ/xử xuất ?ư Tam Tạng 、Ma-ha diễn trung xuất ,cố danh vi xuất 。 云 何名因緣?是三事之本,名為因緣經。 vân  hà danh nhân duyên ?thị tam sự chi bổn ,danh vi nhân duyên Kinh 。  本生 經者,昔者菩薩曾為師子,在林中住,  bản sanh  Kinh giả ,tích giả Bồ Tát tằng vi/vì/vị sư tử ,tại lâm trung trụ/trú , 與 一獼猴共為親友。獼猴以二子寄於師子, dữ  nhất Mi-Hầu cọng vi/vì/vị thân hữu 。Mi-Hầu dĩ nhị tử kí ư sư tử ,  時有鷲鳥,飢行求食,值師子睡,  thời hữu thứu điểu ,cơ hạnh/hành/hàng cầu thực/tự ,trị sư tử thụy , 故取猴 子而去,住於樹上。師子覺已, cố thủ hầu  tử nhi khứ ,trụ/trú ư thụ/thọ thượng 。sư tử giác dĩ , 求猴子不得 見,鷲持在樹上, cầu hầu tử bất đắc  kiến ,thứu trì tại thụ/thọ thượng , 而告鷲言:「我受獼猴寄託 二子,護之不謹,令汝得去,孤負言信, nhi cáo thứu ngôn :「ngã thọ/thụ Mi-Hầu kí thác  nhị tử ,hộ chi bất cẩn ,lệnh nhữ đắc khứ ,cô phụ ngôn tín , 請 從汝索;我為獸中之王,汝為鳥中之主, thỉnh  tùng nhữ tác/sách ;ngã vi/vì/vị thú trung chi Vương ,nhữ vi/vì/vị điểu trung chi chủ , 貴 勢同等,宜以相還!」鷲言:「汝不知時,吾今飢乏, quý  thế đồng đẳng ,nghi dĩ tướng hoàn !」thứu ngôn :「nhữ bất tri thời ,ngô kim cơ phạp ,  何論同異!」師子知其叵得,  hà luận đồng dị !」sư tử tri kỳ phả đắc , 自以利爪摑 其脇肉,以貿猴子。 又過去世時, tự dĩ lợi trảo quặc  kỳ hiếp nhục ,dĩ mậu hầu tử 。 hựu quá khứ thế thời , 人民多病黃 白痿熱;菩薩爾時,身為赤魚, nhân dân đa bệnh hoàng  bạch nuy nhiệt ;Bồ Tát nhĩ thời ,thân vi/vì/vị xích ngư , 自以其肉施 諸病人,以救其疾。 又昔菩薩作一鳥身, tự dĩ kỳ nhục thí  chư bệnh nhân ,dĩ cứu kỳ tật 。 hựu tích Bồ Tát tác nhất điểu thân , 在 林中住,見有一人入於深水非人行處, tại  lâm trung trụ/trú ,kiến hữu nhất nhân nhập ư thâm thủy phi nhân hành xử ,  為水神所羂。水神羂法,  vi/vì/vị thủy thần sở quyển 。thủy thần quyển Pháp , 著不可解;鳥知 解法,至香山中取一藥草,著其羂上, trước/trứ bất khả giải ;điểu tri  giải Pháp ,chí hương sơn trung thủ nhất dược thảo ,trước/trứ kỳ quyển thượng , 繩即 爛壞,人得脫去。 如是等無量本生, thằng tức  lạn/lan hoại ,nhân đắc thoát khứ 。 như thị đẳng vô lượng bản sanh , 多有所 濟,是名本生經。 廣經者,名摩訶衍, đa hữu sở  tế ,thị danh bản sanh Kinh 。 quảng Kinh giả ,danh Ma-ha diễn , 所謂《般 若波羅蜜經》、《六波羅蜜經》、《華首經》、《法華經》、《佛 sở vị 《ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật Kinh 》、《lục Ba la mật Kinh 》、《hoa thủ Kinh 》、《Pháp Hoa Kinh 》、《Phật  本起因緣經》、《雲經》、《法雲經》、《大雲經》。  bổn khởi nhân duyên Kinh 》、《vân Kinh 》、《pháp vân Kinh 》、《đại vân Kinh 》。 如是等無 量阿僧祇諸經, như thị đẳng vô  lượng a-tăng-kì chư Kinh , 為得阿耨多羅三藐三菩提 故說。 毘佛略(呂夜反, vi/vì/vị đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề  cố thuyết 。 tỳ Phật lược (lữ dạ phản , 秦言未曾有)經:如佛現種種神 力,眾生怪未曾有,所謂佛生時, tần ngôn vị tằng hữu )Kinh :như Phật hiện chủng chủng Thần  lực ,chúng sanh quái vị tằng hữu ,sở vị Phật sanh thời , 身放大光 明,照三千大千世界及幽闇之處, thân phóng đại quang  minh ,chiếu tam thiên đại thiên thế giới cập u ám chi xứ/xử , 復照十 方無量諸佛三千大千世界。 是時於佛母前, phục chiếu thập  phương vô lượng chư Phật tam thiên đại thiên thế giới 。 Thị thời ư Phật mẫu tiền ,  有清淨好池,以浴菩薩;梵王執蓋,  hữu thanh tịnh hảo trì ,dĩ dục Bồ Tát ;Phạm Vương chấp cái , 帝釋洗 身,二龍吐水。 又生時,不須扶持而行七步, Đế Thích tẩy  thân ,nhị long thổ thủy 。 hựu sanh thời ,bất tu phù trì nhi hạnh/hành/hàng thất bộ ,  足跡之處,皆有蓮華,  túc tích chi xứ/xử ,giai hữu liên hoa , 而發是言:「我是度一切 眾生老、病、死者!」 地大震動,天雨眾花, nhi phát thị ngôn :「ngã thị độ nhất thiết  chúng sanh lão 、bệnh 、tử giả !」 địa đại chấn động ,Thiên vũ chúng hoa , 樹出音 聲,作天伎樂。 如是等無量希有事, thụ/thọ xuất âm  thanh ,tác Thiên kĩ nhạc 。 như thị đẳng vô lượng hy hữu sự , 是名未 曾有經。 論議經者,答諸問者,釋其所以。 thị danh vị  tằng hữu Kinh 。 luận nghị Kinh giả ,đáp chư vấn giả ,thích kỳ sở dĩ 。  又 復廣說諸義。 如佛說四諦,  hựu  phục quảng thuyết chư nghĩa 。 như Phật thuyết Tứ đế , 何等是四?所謂 四聖諦。何等是四?所謂苦、集、滅、道聖諦。 hà đẳng thị tứ ?sở vị  tứ thánh đế 。hà đẳng thị tứ ?sở vị khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 是名 論議。何等為苦聖諦?所謂生苦等八種苦。 thị danh  luận nghị 。hà đẳng vi/vì/vị khổ thánh đế ?sở vị sanh khổ đẳng bát chủng khổ 。 何 等是生苦?所謂諸眾生各各生處,是中受苦。 hà  đẳng thị sanh khổ ?sở vị chư chúng sanh các các sanh xứ ,thị trung thọ khổ 。  如是等問答,廣解其義,是名優波提舍。  như thị đẳng vấn đáp ,quảng giải kỳ nghĩa ,thị danh Ưu Ba Đề Xá 。  如 摩訶衍中,佛說六波羅蜜。  như  Ma-ha diễn trung ,Phật thuyết lục Ba la mật 。 何等六?所謂檀波 羅蜜乃至般若波羅蜜。 hà đẳng lục ?sở vị đàn ba  La mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 。  何等是檀波羅蜜?檀 波羅蜜有二種:一者、具足,二者、不具足。  hà đẳng thị đàn ba-la-mật ?đàn  Ba-la-mật hữu nhị chủng :nhất giả 、cụ túc ,nhị giả 、bất cụ túc 。  何等 是具足?與般若波羅蜜和合,  hà đẳng  thị cụ túc ?dữ Bát-nhã Ba-la-mật hòa hợp , 乃至十住菩薩 所得,是名具足。 不具足者,初發菩薩心, nãi chí thập trụ Bồ Tát  sở đắc ,thị danh cụ túc 。 bất cụ túc giả ,sơ phát Bồ Tát tâm , 未 得無生忍法,未與般若波羅蜜和合, vị  đắc vô sanh nhẫn Pháp ,vị dữ Bát-nhã Ba-la-mật hòa hợp , 是名 不具足。乃至禪波羅蜜,亦如是。 thị danh  bất cụ túc 。nãi chí Thiền Ba-la-mật ,diệc như thị 。  般若波羅蜜 具足者,有方便力;未具足者,無方便力。  Bát-nhã Ba-la-mật  cụ túc giả ,hữu phương tiện lực ;vị cụ túc giả ,vô phương tiện lực 。  復 次,佛所說論議經,  phục  thứ ,Phật sở thuyết luận nghị Kinh , 及摩訶迦栴延所解修多 羅,乃至像法凡夫人如法說者, cập Ma-ha Ca-chiên-diên sở giải tu đa  La ,nãi chí tượng Pháp phàm phu nhân như pháp thuyết giả , 亦名優波 提舍。 聲聞所不聞者,佛獨與菩薩說法, diệc danh ưu ba  đề xá 。 Thanh văn sở bất văn giả ,Phật độc dữ Bồ-tát thuyết Pháp , 無 諸聲聞聽者。 又佛以神通力,變身無數, vô  chư Thanh văn thính giả 。 hựu Phật dĩ thần thông lực ,biến thân vô số , 遍 至十方一乘世界說法。 biến  chí thập phương nhất thừa thế giới thuyết Pháp 。  又復佛為欲天、色 天說法,無諸弟子,故不得聞。  hựu phục Phật vi/vì/vị dục thiên 、sắc  Thiên thuyết Pháp ,vô chư đệ-tử ,cố bất đắc văn 。  問曰: 諸六 通阿羅漢,若佛說時,雖不在坐,  vấn viết : chư lục  thông A-la-hán ,nhược/nhã Phật thuyết thời ,tuy bất tại tọa , 以天耳、天 眼可得見聞,若以宿命通并知過去事, dĩ thiên nhĩ 、Thiên  nhãn khả đắc kiến văn ,nhược/nhã dĩ tú mạng thông tinh tri quá khứ sự ,  何以不聞? 答曰: 諸聲聞神通力所不及處,  hà dĩ bất văn ? đáp viết : chư Thanh văn thần thông lực sở bất cập xứ/xử ,  是故不聞。 復次,  thị cố bất văn 。 phục thứ , 佛為諸大菩薩說《不可思 議解脫經》, Phật vi/vì/vị chư đại Bồ-tát thuyết 《bất khả tư  nghị giải thoát Kinh 》, 舍利弗、目連在佛左右而不得 聞,以不種是聞大乘行法因緣故。 Xá-lợi-phất 、Mục liên tại Phật tả hữu nhi bất đắc  văn ,dĩ bất chủng thị văn Đại-Thừa hạnh/hành/hàng Pháp nhân duyên cố 。 譬如 坐禪人,入一切處定中,能使一切皆水皆火, thí như  tọa Thiền nhân ,nhập nhất thiết xứ định trung ,năng sử nhất thiết giai thủy giai hỏa ,  而餘人不見;如《不可思議解脫經》中廣說。  nhi dư nhân bất kiến ;như 《Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Kinh 》trung quảng thuyết 。  「盡欲受持」者,  「tận dục thọ trì 」giả , 聞而奉行為「受」;久久不失為 「持」。 văn nhi phụng hành vi/vì/vị 「thọ/thụ 」;cửu cửu bất thất vi/vì/vị  「trì 」。 大智度論卷第三十三 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tam thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:44:52 2008 ============================================================